Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Espagnol - io ti amo da morire...sei veramente fantastica...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienTurcRusseAnglaisEspagnol

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Texte
Proposé par pan_aino
Langue de départ: Italien

io ti amo da morire...sei veramente fantastica...

Titre
Te quiero locamente... eres realmente fantástica...
Traduction
Espagnol

Traduit par maki_sindja
Langue d'arrivée: Espagnol

Te quiero locamente... eres realmente fantástica...
Dernière édition ou validation par lilian canale - 2 Juin 2009 14:19





Derniers messages

Auteur
Message

2 Juin 2009 13:51

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hola Maki,

"hasta la muerte" no es una expresión usada en español en ese sentido de "muchísimo". Ella quiere decir exactamente "hasta (que) la muerte (llegue)"
Te sugiero algo como: "locamente" o "deseperadamente".
¿Qué te parece?

2 Juin 2009 14:10

maki_sindja
Nombre de messages: 1206
Corrected.

Lili, what is the difference between "te quiero" and "te amo"? Is there any difference?

2 Juin 2009 14:19

lilian canale
Nombre de messages: 14972
No, no hay diferencia, sólo que un verbo es generalmente usado para todas las cosas (amo la naturaleza, amo los animales) y el otro es usado para referirse a personas (Te quiero, quiero mucho a mis amigos, etc)

2 Juin 2009 22:37

maki_sindja
Nombre de messages: 1206
Gracias Lilian.

2 Juin 2009 22:40

lilian canale
Nombre de messages: 14972