Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-İspanyolca - io ti amo da morire...sei veramente fantastica...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaTürkçeRusçaİngilizceİspanyolca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Metin
Öneri pan_aino
Kaynak dil: İtalyanca

io ti amo da morire...sei veramente fantastica...

Başlık
Te quiero locamente... eres realmente fantástica...
Tercüme
İspanyolca

Çeviri maki_sindja
Hedef dil: İspanyolca

Te quiero locamente... eres realmente fantástica...
En son lilian canale tarafından onaylandı - 2 Haziran 2009 14:19





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

2 Haziran 2009 13:51

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hola Maki,

"hasta la muerte" no es una expresión usada en español en ese sentido de "muchísimo". Ella quiere decir exactamente "hasta (que) la muerte (llegue)"
Te sugiero algo como: "locamente" o "deseperadamente".
¿Qué te parece?

2 Haziran 2009 14:10

maki_sindja
Mesaj Sayısı: 1206
Corrected.

Lili, what is the difference between "te quiero" and "te amo"? Is there any difference?

2 Haziran 2009 14:19

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
No, no hay diferencia, sólo que un verbo es generalmente usado para todas las cosas (amo la naturaleza, amo los animales) y el otro es usado para referirse a personas (Te quiero, quiero mucho a mis amigos, etc)

2 Haziran 2009 22:37

maki_sindja
Mesaj Sayısı: 1206
Gracias Lilian.

2 Haziran 2009 22:40

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972