Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Italiensk-Spansk - io ti amo da morire...sei veramente fantastica...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ItalienskTyrkiskRussiskEngelskSpansk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Tekst
Tilmeldt af pan_aino
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk

io ti amo da morire...sei veramente fantastica...

Titel
Te quiero locamente... eres realmente fantástica...
Oversættelse
Spansk

Oversat af maki_sindja
Sproget, der skal oversættes til: Spansk

Te quiero locamente... eres realmente fantástica...
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 2 Juni 2009 14:19





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

2 Juni 2009 13:51

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hola Maki,

"hasta la muerte" no es una expresión usada en español en ese sentido de "muchísimo". Ella quiere decir exactamente "hasta (que) la muerte (llegue)"
Te sugiero algo como: "locamente" o "deseperadamente".
¿Qué te parece?

2 Juni 2009 14:10

maki_sindja
Antal indlæg: 1206
Corrected.

Lili, what is the difference between "te quiero" and "te amo"? Is there any difference?

2 Juni 2009 14:19

lilian canale
Antal indlæg: 14972
No, no hay diferencia, sólo que un verbo es generalmente usado para todas las cosas (amo la naturaleza, amo los animales) y el otro es usado para referirse a personas (Te quiero, quiero mucho a mis amigos, etc)

2 Juni 2009 22:37

maki_sindja
Antal indlæg: 1206
Gracias Lilian.

2 Juni 2009 22:40

lilian canale
Antal indlæg: 14972