Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-اسپانیولی - io ti amo da morire...sei veramente fantastica...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییترکیروسیانگلیسیاسپانیولی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
متن
pan_aino پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

io ti amo da morire...sei veramente fantastica...

عنوان
Te quiero locamente... eres realmente fantástica...
ترجمه
اسپانیولی

maki_sindja ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Te quiero locamente... eres realmente fantástica...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 2 ژوئن 2009 14:19





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 ژوئن 2009 13:51

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hola Maki,

"hasta la muerte" no es una expresión usada en español en ese sentido de "muchísimo". Ella quiere decir exactamente "hasta (que) la muerte (llegue)"
Te sugiero algo como: "locamente" o "deseperadamente".
¿Qué te parece?

2 ژوئن 2009 14:10

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
Corrected.

Lili, what is the difference between "te quiero" and "te amo"? Is there any difference?

2 ژوئن 2009 14:19

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
No, no hay diferencia, sólo que un verbo es generalmente usado para todas las cosas (amo la naturaleza, amo los animales) y el otro es usado para referirse a personas (Te quiero, quiero mucho a mis amigos, etc)

2 ژوئن 2009 22:37

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
Gracias Lilian.

2 ژوئن 2009 22:40

lilian canale
تعداد پیامها: 14972