ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - イタリア語-スペイン語 - io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
テキスト
pan_aino
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
タイトル
Te quiero locamente... eres realmente fantástica...
翻訳
スペイン語
maki_sindja
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
Te quiero locamente... eres realmente fantástica...
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 6月 2日 14:19
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 6月 2日 13:51
lilian canale
投稿数: 14972
Hola Maki,
"hasta la muerte" no es una expresión usada en español en ese sentido de "muchÃsimo". Ella quiere decir exactamente "hasta (que) la muerte (llegue)"
Te sugiero algo como: "locamente" o "deseperadamente".
¿Qué te parece?
2009年 6月 2日 14:10
maki_sindja
投稿数: 1206
Corrected.
Lili, what is the difference between "te quiero" and "te amo"? Is there any difference?
2009年 6月 2日 14:19
lilian canale
投稿数: 14972
No, no hay diferencia, sólo que un verbo es generalmente usado para todas las cosas (amo la naturaleza, amo los animales) y el otro es usado para referirse a personas (Te quiero, quiero mucho a mis amigos, etc)
2009年 6月 2日 22:37
maki_sindja
投稿数: 1206
Gracias Lilian.
2009年 6月 2日 22:40
lilian canale
投稿数: 14972