쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 이탈리아어-스페인어 - io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
본문
pan_aino
에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어
io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
제목
Te quiero locamente... eres realmente fantástica...
번역
스페인어
maki_sindja
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어
Te quiero locamente... eres realmente fantástica...
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 2일 14:19
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 6월 2일 13:51
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hola Maki,
"hasta la muerte" no es una expresión usada en español en ese sentido de "muchÃsimo". Ella quiere decir exactamente "hasta (que) la muerte (llegue)"
Te sugiero algo como: "locamente" o "deseperadamente".
¿Qué te parece?
2009년 6월 2일 14:10
maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Corrected.
Lili, what is the difference between "te quiero" and "te amo"? Is there any difference?
2009년 6월 2일 14:19
lilian canale
게시물 갯수: 14972
No, no hay diferencia, sólo que un verbo es generalmente usado para todas las cosas (amo la naturaleza, amo los animales) y el otro es usado para referirse a personas (Te quiero, quiero mucho a mis amigos, etc)
2009년 6월 2일 22:37
maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Gracias Lilian.
2009년 6월 2일 22:40
lilian canale
게시물 갯수: 14972