Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Hiszpański - io ti amo da morire...sei veramente fantastica...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiTureckiRosyjskiAngielskiHiszpański

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Tekst
Wprowadzone przez pan_aino
Język źródłowy: Włoski

io ti amo da morire...sei veramente fantastica...

Tytuł
Te quiero locamente... eres realmente fantástica...
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez maki_sindja
Język docelowy: Hiszpański

Te quiero locamente... eres realmente fantástica...
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 2 Czerwiec 2009 14:19





Ostatni Post

Autor
Post

2 Czerwiec 2009 13:51

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hola Maki,

"hasta la muerte" no es una expresión usada en español en ese sentido de "muchísimo". Ella quiere decir exactamente "hasta (que) la muerte (llegue)"
Te sugiero algo como: "locamente" o "deseperadamente".
¿Qué te parece?

2 Czerwiec 2009 14:10

maki_sindja
Liczba postów: 1206
Corrected.

Lili, what is the difference between "te quiero" and "te amo"? Is there any difference?

2 Czerwiec 2009 14:19

lilian canale
Liczba postów: 14972
No, no hay diferencia, sólo que un verbo es generalmente usado para todas las cosas (amo la naturaleza, amo los animales) y el otro es usado para referirse a personas (Te quiero, quiero mucho a mis amigos, etc)

2 Czerwiec 2009 22:37

maki_sindja
Liczba postów: 1206
Gracias Lilian.

2 Czerwiec 2009 22:40

lilian canale
Liczba postów: 14972