Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-स्पेनी - io ti amo da morire...sei veramente fantastica...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनतुर्केलीरूसीअंग्रेजीस्पेनी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
हरफ
pan_ainoद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

io ti amo da morire...sei veramente fantastica...

शीर्षक
Te quiero locamente... eres realmente fantástica...
अनुबाद
स्पेनी

maki_sindjaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Te quiero locamente... eres realmente fantástica...
Validated by lilian canale - 2009年 जुन 2日 14:19





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जुन 2日 13:51

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hola Maki,

"hasta la muerte" no es una expresión usada en español en ese sentido de "muchísimo". Ella quiere decir exactamente "hasta (que) la muerte (llegue)"
Te sugiero algo como: "locamente" o "deseperadamente".
¿Qué te parece?

2009年 जुन 2日 14:10

maki_sindja
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1206
Corrected.

Lili, what is the difference between "te quiero" and "te amo"? Is there any difference?

2009年 जुन 2日 14:19

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
No, no hay diferencia, sólo que un verbo es generalmente usado para todas las cosas (amo la naturaleza, amo los animales) y el otro es usado para referirse a personas (Te quiero, quiero mucho a mis amigos, etc)

2009年 जुन 2日 22:37

maki_sindja
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1206
Gracias Lilian.

2009年 जुन 2日 22:40

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972