בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - איטלקית-ספרדית - io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
טקסט
נשלח על ידי
pan_aino
שפת המקור: איטלקית
io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
שם
Te quiero locamente... eres realmente fantástica...
תרגום
ספרדית
תורגם על ידי
maki_sindja
שפת המטרה: ספרדית
Te quiero locamente... eres realmente fantástica...
אושר לאחרונה ע"י
lilian canale
- 2 יוני 2009 14:19
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
2 יוני 2009 13:51
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hola Maki,
"hasta la muerte" no es una expresión usada en español en ese sentido de "muchÃsimo". Ella quiere decir exactamente "hasta (que) la muerte (llegue)"
Te sugiero algo como: "locamente" o "deseperadamente".
¿Qué te parece?
2 יוני 2009 14:10
maki_sindja
מספר הודעות: 1206
Corrected.
Lili, what is the difference between "te quiero" and "te amo"? Is there any difference?
2 יוני 2009 14:19
lilian canale
מספר הודעות: 14972
No, no hay diferencia, sólo que un verbo es generalmente usado para todas las cosas (amo la naturaleza, amo los animales) y el otro es usado para referirse a personas (Te quiero, quiero mucho a mis amigos, etc)
2 יוני 2009 22:37
maki_sindja
מספר הודעות: 1206
Gracias Lilian.
2 יוני 2009 22:40
lilian canale
מספר הודעות: 14972