Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Castellà - io ti amo da morire...sei veramente fantastica...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàTurcRusAnglèsCastellà

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Text
Enviat per pan_aino
Idioma orígen: Italià

io ti amo da morire...sei veramente fantastica...

Títol
Te quiero locamente... eres realmente fantástica...
Traducció
Castellà

Traduït per maki_sindja
Idioma destí: Castellà

Te quiero locamente... eres realmente fantástica...
Darrera validació o edició per lilian canale - 2 Juny 2009 14:19





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Juny 2009 13:51

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hola Maki,

"hasta la muerte" no es una expresión usada en español en ese sentido de "muchísimo". Ella quiere decir exactamente "hasta (que) la muerte (llegue)"
Te sugiero algo como: "locamente" o "deseperadamente".
¿Qué te parece?

2 Juny 2009 14:10

maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
Corrected.

Lili, what is the difference between "te quiero" and "te amo"? Is there any difference?

2 Juny 2009 14:19

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
No, no hay diferencia, sólo que un verbo es generalmente usado para todas las cosas (amo la naturaleza, amo los animales) y el otro es usado para referirse a personas (Te quiero, quiero mucho a mis amigos, etc)

2 Juny 2009 22:37

maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
Gracias Lilian.

2 Juny 2009 22:40

lilian canale
Nombre de missatges: 14972