Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Italiensk-Spansk - io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Tekst
Skrevet av
pan_aino
Kildespråk: Italiensk
io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Tittel
Te quiero locamente... eres realmente fantástica...
Oversettelse
Spansk
Oversatt av
maki_sindja
Språket det skal oversettes til: Spansk
Te quiero locamente... eres realmente fantástica...
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 2 Juni 2009 14:19
Siste Innlegg
Av
Innlegg
2 Juni 2009 13:51
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hola Maki,
"hasta la muerte" no es una expresión usada en español en ese sentido de "muchÃsimo". Ella quiere decir exactamente "hasta (que) la muerte (llegue)"
Te sugiero algo como: "locamente" o "deseperadamente".
¿Qué te parece?
2 Juni 2009 14:10
maki_sindja
Antall Innlegg: 1206
Corrected.
Lili, what is the difference between "te quiero" and "te amo"? Is there any difference?
2 Juni 2009 14:19
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
No, no hay diferencia, sólo que un verbo es generalmente usado para todas las cosas (amo la naturaleza, amo los animales) y el otro es usado para referirse a personas (Te quiero, quiero mucho a mis amigos, etc)
2 Juni 2009 22:37
maki_sindja
Antall Innlegg: 1206
Gracias Lilian.
2 Juni 2009 22:40
lilian canale
Antall Innlegg: 14972