Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Talijanski-Španjolski - io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Tekst
Poslao
pan_aino
Izvorni jezik: Talijanski
io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Naslov
Te quiero locamente... eres realmente fantástica...
Prevođenje
Španjolski
Preveo
maki_sindja
Ciljni jezik: Španjolski
Te quiero locamente... eres realmente fantástica...
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 2 lipanj 2009 14:19
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
2 lipanj 2009 13:51
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hola Maki,
"hasta la muerte" no es una expresión usada en español en ese sentido de "muchÃsimo". Ella quiere decir exactamente "hasta (que) la muerte (llegue)"
Te sugiero algo como: "locamente" o "deseperadamente".
¿Qué te parece?
2 lipanj 2009 14:10
maki_sindja
Broj poruka: 1206
Corrected.
Lili, what is the difference between "te quiero" and "te amo"? Is there any difference?
2 lipanj 2009 14:19
lilian canale
Broj poruka: 14972
No, no hay diferencia, sólo que un verbo es generalmente usado para todas las cosas (amo la naturaleza, amo los animales) y el otro es usado para referirse a personas (Te quiero, quiero mucho a mis amigos, etc)
2 lipanj 2009 22:37
maki_sindja
Broj poruka: 1206
Gracias Lilian.
2 lipanj 2009 22:40
lilian canale
Broj poruka: 14972