Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Español - io ti amo da morire...sei veramente fantastica...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoTurcoRusoInglésEspañol

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Texto
Propuesto por pan_aino
Idioma de origen: Italiano

io ti amo da morire...sei veramente fantastica...

Título
Te quiero locamente... eres realmente fantástica...
Traducción
Español

Traducido por maki_sindja
Idioma de destino: Español

Te quiero locamente... eres realmente fantástica...
Última validación o corrección por lilian canale - 2 Junio 2009 14:19





Último mensaje

Autor
Mensaje

2 Junio 2009 13:51

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hola Maki,

"hasta la muerte" no es una expresión usada en español en ese sentido de "muchísimo". Ella quiere decir exactamente "hasta (que) la muerte (llegue)"
Te sugiero algo como: "locamente" o "deseperadamente".
¿Qué te parece?

2 Junio 2009 14:10

maki_sindja
Cantidad de envíos: 1206
Corrected.

Lili, what is the difference between "te quiero" and "te amo"? Is there any difference?

2 Junio 2009 14:19

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
No, no hay diferencia, sólo que un verbo es generalmente usado para todas las cosas (amo la naturaleza, amo los animales) y el otro es usado para referirse a personas (Te quiero, quiero mucho a mis amigos, etc)

2 Junio 2009 22:37

maki_sindja
Cantidad de envíos: 1206
Gracias Lilian.

2 Junio 2009 22:40

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972