Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Spaniolă - io ti amo da morire...sei veramente fantastica...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăTurcăRusăEnglezăSpaniolă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Text
Înscris de pan_aino
Limba sursă: Italiană

io ti amo da morire...sei veramente fantastica...

Titlu
Te quiero locamente... eres realmente fantástica...
Traducerea
Spaniolă

Tradus de maki_sindja
Limba ţintă: Spaniolă

Te quiero locamente... eres realmente fantástica...
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 2 Iunie 2009 14:19





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

2 Iunie 2009 13:51

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hola Maki,

"hasta la muerte" no es una expresión usada en español en ese sentido de "muchísimo". Ella quiere decir exactamente "hasta (que) la muerte (llegue)"
Te sugiero algo como: "locamente" o "deseperadamente".
¿Qué te parece?

2 Iunie 2009 14:10

maki_sindja
Numărul mesajelor scrise: 1206
Corrected.

Lili, what is the difference between "te quiero" and "te amo"? Is there any difference?

2 Iunie 2009 14:19

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
No, no hay diferencia, sólo que un verbo es generalmente usado para todas las cosas (amo la naturaleza, amo los animales) y el otro es usado para referirse a personas (Te quiero, quiero mucho a mis amigos, etc)

2 Iunie 2009 22:37

maki_sindja
Numărul mesajelor scrise: 1206
Gracias Lilian.

2 Iunie 2009 22:40

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972