Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Italų-Ispanų - io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Tekstas
Pateikta
pan_aino
Originalo kalba: Italų
io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Pavadinimas
Te quiero locamente... eres realmente fantástica...
Vertimas
Ispanų
Išvertė
maki_sindja
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų
Te quiero locamente... eres realmente fantástica...
Validated by
lilian canale
- 2 birželis 2009 14:19
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
2 birželis 2009 13:51
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hola Maki,
"hasta la muerte" no es una expresión usada en español en ese sentido de "muchÃsimo". Ella quiere decir exactamente "hasta (que) la muerte (llegue)"
Te sugiero algo como: "locamente" o "deseperadamente".
¿Qué te parece?
2 birželis 2009 14:10
maki_sindja
Žinučių kiekis: 1206
Corrected.
Lili, what is the difference between "te quiero" and "te amo"? Is there any difference?
2 birželis 2009 14:19
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
No, no hay diferencia, sólo que un verbo es generalmente usado para todas las cosas (amo la naturaleza, amo los animales) y el otro es usado para referirse a personas (Te quiero, quiero mucho a mis amigos, etc)
2 birželis 2009 22:37
maki_sindja
Žinučių kiekis: 1206
Gracias Lilian.
2 birželis 2009 22:40
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972