Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Italiano-Spagnolo - io ti amo da morire...sei veramente fantastica...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoTurcoRussoIngleseSpagnolo

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Testo
Aggiunto da pan_aino
Lingua originale: Italiano

io ti amo da morire...sei veramente fantastica...

Titolo
Te quiero locamente... eres realmente fantástica...
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da maki_sindja
Lingua di destinazione: Spagnolo

Te quiero locamente... eres realmente fantástica...
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 2 Giugno 2009 14:19





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Giugno 2009 13:51

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hola Maki,

"hasta la muerte" no es una expresión usada en español en ese sentido de "muchísimo". Ella quiere decir exactamente "hasta (que) la muerte (llegue)"
Te sugiero algo como: "locamente" o "deseperadamente".
¿Qué te parece?

2 Giugno 2009 14:10

maki_sindja
Numero di messaggi: 1206
Corrected.

Lili, what is the difference between "te quiero" and "te amo"? Is there any difference?

2 Giugno 2009 14:19

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
No, no hay diferencia, sólo que un verbo es generalmente usado para todas las cosas (amo la naturaleza, amo los animales) y el otro es usado para referirse a personas (Te quiero, quiero mucho a mis amigos, etc)

2 Giugno 2009 22:37

maki_sindja
Numero di messaggi: 1206
Gracias Lilian.

2 Giugno 2009 22:40

lilian canale
Numero di messaggi: 14972