主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 意大利语-西班牙语 - io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
本翻译"仅需意译"。
标题
io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
正文
提交
pan_aino
源语言: 意大利语
io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
标题
Te quiero locamente... eres realmente fantástica...
翻译
西班牙语
翻译
maki_sindja
目的语言: 西班牙语
Te quiero locamente... eres realmente fantástica...
由
lilian canale
认可或编辑 - 2009年 六月 2日 14:19
最近发帖
作者
帖子
2009年 六月 2日 13:51
lilian canale
文章总计: 14972
Hola Maki,
"hasta la muerte" no es una expresión usada en español en ese sentido de "muchÃsimo". Ella quiere decir exactamente "hasta (que) la muerte (llegue)"
Te sugiero algo como: "locamente" o "deseperadamente".
¿Qué te parece?
2009年 六月 2日 14:10
maki_sindja
文章总计: 1206
Corrected.
Lili, what is the difference between "te quiero" and "te amo"? Is there any difference?
2009年 六月 2日 14:19
lilian canale
文章总计: 14972
No, no hay diferencia, sólo que un verbo es generalmente usado para todas las cosas (amo la naturaleza, amo los animales) y el otro es usado para referirse a personas (Te quiero, quiero mucho a mis amigos, etc)
2009年 六月 2日 22:37
maki_sindja
文章总计: 1206
Gracias Lilian.
2009年 六月 2日 22:40
lilian canale
文章总计: 14972