Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Spanskt - io ti amo da morire...sei veramente fantastica...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktTurkisktRussisktEnsktSpanskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Tekstur
Framborið av pan_aino
Uppruna mál: Italskt

io ti amo da morire...sei veramente fantastica...

Heiti
Te quiero locamente... eres realmente fantástica...
Umseting
Spanskt

Umsett av maki_sindja
Ynskt mál: Spanskt

Te quiero locamente... eres realmente fantástica...
Góðkent av lilian canale - 2 Juni 2009 14:19





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Juni 2009 13:51

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hola Maki,

"hasta la muerte" no es una expresión usada en español en ese sentido de "muchísimo". Ella quiere decir exactamente "hasta (que) la muerte (llegue)"
Te sugiero algo como: "locamente" o "deseperadamente".
¿Qué te parece?

2 Juni 2009 14:10

maki_sindja
Tal av boðum: 1206
Corrected.

Lili, what is the difference between "te quiero" and "te amo"? Is there any difference?

2 Juni 2009 14:19

lilian canale
Tal av boðum: 14972
No, no hay diferencia, sólo que un verbo es generalmente usado para todas las cosas (amo la naturaleza, amo los animales) y el otro es usado para referirse a personas (Te quiero, quiero mucho a mis amigos, etc)

2 Juni 2009 22:37

maki_sindja
Tal av boðum: 1206
Gracias Lilian.

2 Juni 2009 22:40

lilian canale
Tal av boðum: 14972