Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Spanjisht - io ti amo da morire...sei veramente fantastica...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtTurqishtRusishtAnglishtSpanjisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Tekst
Prezantuar nga pan_aino
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

io ti amo da morire...sei veramente fantastica...

Titull
Te quiero locamente... eres realmente fantástica...
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga maki_sindja
Përkthe në: Spanjisht

Te quiero locamente... eres realmente fantástica...
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 2 Qershor 2009 14:19





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

2 Qershor 2009 13:51

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hola Maki,

"hasta la muerte" no es una expresión usada en español en ese sentido de "muchísimo". Ella quiere decir exactamente "hasta (que) la muerte (llegue)"
Te sugiero algo como: "locamente" o "deseperadamente".
¿Qué te parece?

2 Qershor 2009 14:10

maki_sindja
Numri i postimeve: 1206
Corrected.

Lili, what is the difference between "te quiero" and "te amo"? Is there any difference?

2 Qershor 2009 14:19

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
No, no hay diferencia, sólo que un verbo es generalmente usado para todas las cosas (amo la naturaleza, amo los animales) y el otro es usado para referirse a personas (Te quiero, quiero mucho a mis amigos, etc)

2 Qershor 2009 22:37

maki_sindja
Numri i postimeve: 1206
Gracias Lilian.

2 Qershor 2009 22:40

lilian canale
Numri i postimeve: 14972