Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Italijanski-Spanski - io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Tekst
Podnet od
pan_aino
Izvorni jezik: Italijanski
io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Natpis
Te quiero locamente... eres realmente fantástica...
Prevod
Spanski
Preveo
maki_sindja
Željeni jezik: Spanski
Te quiero locamente... eres realmente fantástica...
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 2 Juni 2009 14:19
Poslednja poruka
Autor
Poruka
2 Juni 2009 13:51
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hola Maki,
"hasta la muerte" no es una expresión usada en español en ese sentido de "muchÃsimo". Ella quiere decir exactamente "hasta (que) la muerte (llegue)"
Te sugiero algo como: "locamente" o "deseperadamente".
¿Qué te parece?
2 Juni 2009 14:10
maki_sindja
Broj poruka: 1206
Corrected.
Lili, what is the difference between "te quiero" and "te amo"? Is there any difference?
2 Juni 2009 14:19
lilian canale
Broj poruka: 14972
No, no hay diferencia, sólo que un verbo es generalmente usado para todas las cosas (amo la naturaleza, amo los animales) y el otro es usado para referirse a personas (Te quiero, quiero mucho a mis amigos, etc)
2 Juni 2009 22:37
maki_sindja
Broj poruka: 1206
Gracias Lilian.
2 Juni 2009 22:40
lilian canale
Broj poruka: 14972