Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Nederländska-Engelska - 8.1 Behoudens voorafgaande schriftelijke...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: NederländskaEngelska

Titel
8.1 Behoudens voorafgaande schriftelijke...
Text
Tillagd av hankat
Källspråk: Nederländska

8.1 Behoudens voorafgaande schriftelijke toestemming van verhuurder is het huurder niet toegestaan het gehuurde geheel of gedeeltelijk aan derden in huur, onderhuur of gebruik af to staan, ofwel de huurrechten geheel of gedeeltelijk aan derden over to dragen of in te brengen in een personenvennootschap of rechtspersoon.
Anmärkningar avseende översättningen
This is a sublease clause of a Dutch contract which I want to understand concerning specially the right of the tenant to sublease or assign the rented premises.

Titel
subletting
Översättning
Engelska

Översatt av Lein
Språket som det ska översättas till: Engelska

8.1 Except when prior consent has been obtained from the landlord, the tenant is not allowed to permit a third party to use, rent or subrent the property, or to transfer the rights of rent or part thereof to a third party or to a partnership or corporation.
Anmärkningar avseende översättningen

Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 1 Juli 2009 12:53





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

29 Juni 2009 17:04

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi Lein,

The first line would read better as:

"Except when a prior consent in writing has been issued by the letter/(landlord ?)..."

What do you think?

29 Juni 2009 17:10

Lein
Antal inlägg: 3389
OK, I have changed it. I think 'landlord' will work here, I am just not quite sure if a company or agency could be a landlord.
I think 'prior consent' shouldn't have an 'a' in front of it and would rather keep 'obtained' than 'issued'.
Thanks for the suggestions!