Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Néerlandais-Anglais - 8.1 Behoudens voorafgaande schriftelijke...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: NéerlandaisAnglais

Titre
8.1 Behoudens voorafgaande schriftelijke...
Texte
Proposé par hankat
Langue de départ: Néerlandais

8.1 Behoudens voorafgaande schriftelijke toestemming van verhuurder is het huurder niet toegestaan het gehuurde geheel of gedeeltelijk aan derden in huur, onderhuur of gebruik af to staan, ofwel de huurrechten geheel of gedeeltelijk aan derden over to dragen of in te brengen in een personenvennootschap of rechtspersoon.
Commentaires pour la traduction
This is a sublease clause of a Dutch contract which I want to understand concerning specially the right of the tenant to sublease or assign the rented premises.

Titre
subletting
Traduction
Anglais

Traduit par Lein
Langue d'arrivée: Anglais

8.1 Except when prior consent has been obtained from the landlord, the tenant is not allowed to permit a third party to use, rent or subrent the property, or to transfer the rights of rent or part thereof to a third party or to a partnership or corporation.
Commentaires pour la traduction

Dernière édition ou validation par lilian canale - 1 Juillet 2009 12:53





Derniers messages

Auteur
Message

29 Juin 2009 17:04

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Lein,

The first line would read better as:

"Except when a prior consent in writing has been issued by the letter/(landlord ?)..."

What do you think?

29 Juin 2009 17:10

Lein
Nombre de messages: 3389
OK, I have changed it. I think 'landlord' will work here, I am just not quite sure if a company or agency could be a landlord.
I think 'prior consent' shouldn't have an 'a' in front of it and would rather keep 'obtained' than 'issued'.
Thanks for the suggestions!