Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Голландский-Английский - 8.1 Behoudens voorafgaande schriftelijke...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГолландскийАнглийский

Статус
8.1 Behoudens voorafgaande schriftelijke...
Tекст
Добавлено hankat
Язык, с которого нужно перевести: Голландский

8.1 Behoudens voorafgaande schriftelijke toestemming van verhuurder is het huurder niet toegestaan het gehuurde geheel of gedeeltelijk aan derden in huur, onderhuur of gebruik af to staan, ofwel de huurrechten geheel of gedeeltelijk aan derden over to dragen of in te brengen in een personenvennootschap of rechtspersoon.
Комментарии для переводчика
This is a sublease clause of a Dutch contract which I want to understand concerning specially the right of the tenant to sublease or assign the rented premises.

Статус
subletting
Перевод
Английский

Перевод сделан Lein
Язык, на который нужно перевести: Английский

8.1 Except when prior consent has been obtained from the landlord, the tenant is not allowed to permit a third party to use, rent or subrent the property, or to transfer the rights of rent or part thereof to a third party or to a partnership or corporation.
Комментарии для переводчика

Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 1 Июль 2009 12:53





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

29 Июнь 2009 17:04

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Lein,

The first line would read better as:

"Except when a prior consent in writing has been issued by the letter/(landlord ?)..."

What do you think?

29 Июнь 2009 17:10

Lein
Кол-во сообщений: 3389
OK, I have changed it. I think 'landlord' will work here, I am just not quite sure if a company or agency could be a landlord.
I think 'prior consent' shouldn't have an 'a' in front of it and would rather keep 'obtained' than 'issued'.
Thanks for the suggestions!