Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Голландська-Англійська - 8.1 Behoudens voorafgaande schriftelijke...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГолландськаАнглійська

Заголовок
8.1 Behoudens voorafgaande schriftelijke...
Текст
Публікацію зроблено hankat
Мова оригіналу: Голландська

8.1 Behoudens voorafgaande schriftelijke toestemming van verhuurder is het huurder niet toegestaan het gehuurde geheel of gedeeltelijk aan derden in huur, onderhuur of gebruik af to staan, ofwel de huurrechten geheel of gedeeltelijk aan derden over to dragen of in te brengen in een personenvennootschap of rechtspersoon.
Пояснення стосовно перекладу
This is a sublease clause of a Dutch contract which I want to understand concerning specially the right of the tenant to sublease or assign the rented premises.

Заголовок
subletting
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Lein
Мова, якою перекладати: Англійська

8.1 Except when prior consent has been obtained from the landlord, the tenant is not allowed to permit a third party to use, rent or subrent the property, or to transfer the rights of rent or part thereof to a third party or to a partnership or corporation.
Пояснення стосовно перекладу

Затверджено lilian canale - 1 Липня 2009 12:53





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Червня 2009 17:04

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Lein,

The first line would read better as:

"Except when a prior consent in writing has been issued by the letter/(landlord ?)..."

What do you think?

29 Червня 2009 17:10

Lein
Кількість повідомлень: 3389
OK, I have changed it. I think 'landlord' will work here, I am just not quite sure if a company or agency could be a landlord.
I think 'prior consent' shouldn't have an 'a' in front of it and would rather keep 'obtained' than 'issued'.
Thanks for the suggestions!