Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Nederlansk-Engelsk - 8.1 Behoudens voorafgaande schriftelijke...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: NederlanskEngelsk

Tittel
8.1 Behoudens voorafgaande schriftelijke...
Tekst
Skrevet av hankat
Kildespråk: Nederlansk

8.1 Behoudens voorafgaande schriftelijke toestemming van verhuurder is het huurder niet toegestaan het gehuurde geheel of gedeeltelijk aan derden in huur, onderhuur of gebruik af to staan, ofwel de huurrechten geheel of gedeeltelijk aan derden over to dragen of in te brengen in een personenvennootschap of rechtspersoon.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
This is a sublease clause of a Dutch contract which I want to understand concerning specially the right of the tenant to sublease or assign the rented premises.

Tittel
subletting
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Lein
Språket det skal oversettes til: Engelsk

8.1 Except when prior consent has been obtained from the landlord, the tenant is not allowed to permit a third party to use, rent or subrent the property, or to transfer the rights of rent or part thereof to a third party or to a partnership or corporation.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen

Senest vurdert og redigert av lilian canale - 1 Juli 2009 12:53





Siste Innlegg

Av
Innlegg

29 Juni 2009 17:04

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Lein,

The first line would read better as:

"Except when a prior consent in writing has been issued by the letter/(landlord ?)..."

What do you think?

29 Juni 2009 17:10

Lein
Antall Innlegg: 3389
OK, I have changed it. I think 'landlord' will work here, I am just not quite sure if a company or agency could be a landlord.
I think 'prior consent' shouldn't have an 'a' in front of it and would rather keep 'obtained' than 'issued'.
Thanks for the suggestions!