Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiholanzi-Kiingereza - 8.1 Behoudens voorafgaande schriftelijke...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiholanziKiingereza

Kichwa
8.1 Behoudens voorafgaande schriftelijke...
Nakala
Tafsiri iliombwa na hankat
Lugha ya kimaumbile: Kiholanzi

8.1 Behoudens voorafgaande schriftelijke toestemming van verhuurder is het huurder niet toegestaan het gehuurde geheel of gedeeltelijk aan derden in huur, onderhuur of gebruik af to staan, ofwel de huurrechten geheel of gedeeltelijk aan derden over to dragen of in te brengen in een personenvennootschap of rechtspersoon.
Maelezo kwa mfasiri
This is a sublease clause of a Dutch contract which I want to understand concerning specially the right of the tenant to sublease or assign the rented premises.

Kichwa
subletting
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Lein
Lugha inayolengwa: Kiingereza

8.1 Except when prior consent has been obtained from the landlord, the tenant is not allowed to permit a third party to use, rent or subrent the property, or to transfer the rights of rent or part thereof to a third party or to a partnership or corporation.
Maelezo kwa mfasiri

Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 1 Julai 2009 12:53





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

29 Juni 2009 17:04

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Lein,

The first line would read better as:

"Except when a prior consent in writing has been issued by the letter/(landlord ?)..."

What do you think?

29 Juni 2009 17:10

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
OK, I have changed it. I think 'landlord' will work here, I am just not quite sure if a company or agency could be a landlord.
I think 'prior consent' shouldn't have an 'a' in front of it and would rather keep 'obtained' than 'issued'.
Thanks for the suggestions!