Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Hollandaca-İngilizce - 8.1 Behoudens voorafgaande schriftelijke...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Hollandacaİngilizce

Başlık
8.1 Behoudens voorafgaande schriftelijke...
Metin
Öneri hankat
Kaynak dil: Hollandaca

8.1 Behoudens voorafgaande schriftelijke toestemming van verhuurder is het huurder niet toegestaan het gehuurde geheel of gedeeltelijk aan derden in huur, onderhuur of gebruik af to staan, ofwel de huurrechten geheel of gedeeltelijk aan derden over to dragen of in te brengen in een personenvennootschap of rechtspersoon.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
This is a sublease clause of a Dutch contract which I want to understand concerning specially the right of the tenant to sublease or assign the rented premises.

Başlık
subletting
Tercüme
İngilizce

Çeviri Lein
Hedef dil: İngilizce

8.1 Except when prior consent has been obtained from the landlord, the tenant is not allowed to permit a third party to use, rent or subrent the property, or to transfer the rights of rent or part thereof to a third party or to a partnership or corporation.
Çeviriyle ilgili açıklamalar

En son lilian canale tarafından onaylandı - 1 Temmuz 2009 12:53





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

29 Haziran 2009 17:04

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Lein,

The first line would read better as:

"Except when a prior consent in writing has been issued by the letter/(landlord ?)..."

What do you think?

29 Haziran 2009 17:10

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
OK, I have changed it. I think 'landlord' will work here, I am just not quite sure if a company or agency could be a landlord.
I think 'prior consent' shouldn't have an 'a' in front of it and would rather keep 'obtained' than 'issued'.
Thanks for the suggestions!