Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Holenderski-Angielski - 8.1 Behoudens voorafgaande schriftelijke...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HolenderskiAngielski

Tytuł
8.1 Behoudens voorafgaande schriftelijke...
Tekst
Wprowadzone przez hankat
Język źródłowy: Holenderski

8.1 Behoudens voorafgaande schriftelijke toestemming van verhuurder is het huurder niet toegestaan het gehuurde geheel of gedeeltelijk aan derden in huur, onderhuur of gebruik af to staan, ofwel de huurrechten geheel of gedeeltelijk aan derden over to dragen of in te brengen in een personenvennootschap of rechtspersoon.
Uwagi na temat tłumaczenia
This is a sublease clause of a Dutch contract which I want to understand concerning specially the right of the tenant to sublease or assign the rented premises.

Tytuł
subletting
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Lein
Język docelowy: Angielski

8.1 Except when prior consent has been obtained from the landlord, the tenant is not allowed to permit a third party to use, rent or subrent the property, or to transfer the rights of rent or part thereof to a third party or to a partnership or corporation.
Uwagi na temat tłumaczenia

Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 1 Lipiec 2009 12:53





Ostatni Post

Autor
Post

29 Czerwiec 2009 17:04

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Lein,

The first line would read better as:

"Except when a prior consent in writing has been issued by the letter/(landlord ?)..."

What do you think?

29 Czerwiec 2009 17:10

Lein
Liczba postów: 3389
OK, I have changed it. I think 'landlord' will work here, I am just not quite sure if a company or agency could be a landlord.
I think 'prior consent' shouldn't have an 'a' in front of it and would rather keep 'obtained' than 'issued'.
Thanks for the suggestions!