Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - هولندي-انجليزي - 8.1 Behoudens voorafgaande schriftelijke...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: هولنديانجليزي

عنوان
8.1 Behoudens voorafgaande schriftelijke...
نص
إقترحت من طرف hankat
لغة مصدر: هولندي

8.1 Behoudens voorafgaande schriftelijke toestemming van verhuurder is het huurder niet toegestaan het gehuurde geheel of gedeeltelijk aan derden in huur, onderhuur of gebruik af to staan, ofwel de huurrechten geheel of gedeeltelijk aan derden over to dragen of in te brengen in een personenvennootschap of rechtspersoon.
ملاحظات حول الترجمة
This is a sublease clause of a Dutch contract which I want to understand concerning specially the right of the tenant to sublease or assign the rented premises.

عنوان
subletting
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Lein
لغة الهدف: انجليزي

8.1 Except when prior consent has been obtained from the landlord, the tenant is not allowed to permit a third party to use, rent or subrent the property, or to transfer the rights of rent or part thereof to a third party or to a partnership or corporation.
ملاحظات حول الترجمة

آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 1 تموز 2009 12:53





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 ايار 2009 17:04

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Lein,

The first line would read better as:

"Except when a prior consent in writing has been issued by the letter/(landlord ?)..."

What do you think?

29 ايار 2009 17:10

Lein
عدد الرسائل: 3389
OK, I have changed it. I think 'landlord' will work here, I am just not quite sure if a company or agency could be a landlord.
I think 'prior consent' shouldn't have an 'a' in front of it and would rather keep 'obtained' than 'issued'.
Thanks for the suggestions!