Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Neerlandés-Inglés - 8.1 Behoudens voorafgaande schriftelijke...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: NeerlandésInglés

Título
8.1 Behoudens voorafgaande schriftelijke...
Texto
Propuesto por hankat
Idioma de origen: Neerlandés

8.1 Behoudens voorafgaande schriftelijke toestemming van verhuurder is het huurder niet toegestaan het gehuurde geheel of gedeeltelijk aan derden in huur, onderhuur of gebruik af to staan, ofwel de huurrechten geheel of gedeeltelijk aan derden over to dragen of in te brengen in een personenvennootschap of rechtspersoon.
Nota acerca de la traducción
This is a sublease clause of a Dutch contract which I want to understand concerning specially the right of the tenant to sublease or assign the rented premises.

Título
subletting
Traducción
Inglés

Traducido por Lein
Idioma de destino: Inglés

8.1 Except when prior consent has been obtained from the landlord, the tenant is not allowed to permit a third party to use, rent or subrent the property, or to transfer the rights of rent or part thereof to a third party or to a partnership or corporation.
Nota acerca de la traducción

Última validación o corrección por lilian canale - 1 Julio 2009 12:53





Último mensaje

Autor
Mensaje

29 Junio 2009 17:04

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Lein,

The first line would read better as:

"Except when a prior consent in writing has been issued by the letter/(landlord ?)..."

What do you think?

29 Junio 2009 17:10

Lein
Cantidad de envíos: 3389
OK, I have changed it. I think 'landlord' will work here, I am just not quite sure if a company or agency could be a landlord.
I think 'prior consent' shouldn't have an 'a' in front of it and would rather keep 'obtained' than 'issued'.
Thanks for the suggestions!