Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Olandų-Anglų - 8.1 Behoudens voorafgaande schriftelijke...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: OlandųAnglų

Pavadinimas
8.1 Behoudens voorafgaande schriftelijke...
Tekstas
Pateikta hankat
Originalo kalba: Olandų

8.1 Behoudens voorafgaande schriftelijke toestemming van verhuurder is het huurder niet toegestaan het gehuurde geheel of gedeeltelijk aan derden in huur, onderhuur of gebruik af to staan, ofwel de huurrechten geheel of gedeeltelijk aan derden over to dragen of in te brengen in een personenvennootschap of rechtspersoon.
Pastabos apie vertimą
This is a sublease clause of a Dutch contract which I want to understand concerning specially the right of the tenant to sublease or assign the rented premises.

Pavadinimas
subletting
Vertimas
Anglų

Išvertė Lein
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

8.1 Except when prior consent has been obtained from the landlord, the tenant is not allowed to permit a third party to use, rent or subrent the property, or to transfer the rights of rent or part thereof to a third party or to a partnership or corporation.
Pastabos apie vertimą

Validated by lilian canale - 1 liepa 2009 12:53





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

29 birželis 2009 17:04

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Lein,

The first line would read better as:

"Except when a prior consent in writing has been issued by the letter/(landlord ?)..."

What do you think?

29 birželis 2009 17:10

Lein
Žinučių kiekis: 3389
OK, I have changed it. I think 'landlord' will work here, I am just not quite sure if a company or agency could be a landlord.
I think 'prior consent' shouldn't have an 'a' in front of it and would rather keep 'obtained' than 'issued'.
Thanks for the suggestions!