Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Hollanti-Englanti - 8.1 Behoudens voorafgaande schriftelijke...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HollantiEnglanti

Otsikko
8.1 Behoudens voorafgaande schriftelijke...
Teksti
Lähettäjä hankat
Alkuperäinen kieli: Hollanti

8.1 Behoudens voorafgaande schriftelijke toestemming van verhuurder is het huurder niet toegestaan het gehuurde geheel of gedeeltelijk aan derden in huur, onderhuur of gebruik af to staan, ofwel de huurrechten geheel of gedeeltelijk aan derden over to dragen of in te brengen in een personenvennootschap of rechtspersoon.
Huomioita käännöksestä
This is a sublease clause of a Dutch contract which I want to understand concerning specially the right of the tenant to sublease or assign the rented premises.

Otsikko
subletting
Käännös
Englanti

Kääntäjä Lein
Kohdekieli: Englanti

8.1 Except when prior consent has been obtained from the landlord, the tenant is not allowed to permit a third party to use, rent or subrent the property, or to transfer the rights of rent or part thereof to a third party or to a partnership or corporation.
Huomioita käännöksestä

Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 1 Heinäkuu 2009 12:53





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Kesäkuu 2009 17:04

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Lein,

The first line would read better as:

"Except when a prior consent in writing has been issued by the letter/(landlord ?)..."

What do you think?

29 Kesäkuu 2009 17:10

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
OK, I have changed it. I think 'landlord' will work here, I am just not quite sure if a company or agency could be a landlord.
I think 'prior consent' shouldn't have an 'a' in front of it and would rather keep 'obtained' than 'issued'.
Thanks for the suggestions!