Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-英語 - 8.1 Behoudens voorafgaande schriftelijke...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語英語

タイトル
8.1 Behoudens voorafgaande schriftelijke...
テキスト
hankat様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

8.1 Behoudens voorafgaande schriftelijke toestemming van verhuurder is het huurder niet toegestaan het gehuurde geheel of gedeeltelijk aan derden in huur, onderhuur of gebruik af to staan, ofwel de huurrechten geheel of gedeeltelijk aan derden over to dragen of in te brengen in een personenvennootschap of rechtspersoon.
翻訳についてのコメント
This is a sublease clause of a Dutch contract which I want to understand concerning specially the right of the tenant to sublease or assign the rented premises.

タイトル
subletting
翻訳
英語

Lein様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

8.1 Except when prior consent has been obtained from the landlord, the tenant is not allowed to permit a third party to use, rent or subrent the property, or to transfer the rights of rent or part thereof to a third party or to a partnership or corporation.
翻訳についてのコメント

最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 7月 1日 12:53





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 6月 29日 17:04

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Lein,

The first line would read better as:

"Except when a prior consent in writing has been issued by the letter/(landlord ?)..."

What do you think?

2009年 6月 29日 17:10

Lein
投稿数: 3389
OK, I have changed it. I think 'landlord' will work here, I am just not quite sure if a company or agency could be a landlord.
I think 'prior consent' shouldn't have an 'a' in front of it and would rather keep 'obtained' than 'issued'.
Thanks for the suggestions!