Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Neerlandès-Anglès - 8.1 Behoudens voorafgaande schriftelijke...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NeerlandèsAnglès

Títol
8.1 Behoudens voorafgaande schriftelijke...
Text
Enviat per hankat
Idioma orígen: Neerlandès

8.1 Behoudens voorafgaande schriftelijke toestemming van verhuurder is het huurder niet toegestaan het gehuurde geheel of gedeeltelijk aan derden in huur, onderhuur of gebruik af to staan, ofwel de huurrechten geheel of gedeeltelijk aan derden over to dragen of in te brengen in een personenvennootschap of rechtspersoon.
Notes sobre la traducció
This is a sublease clause of a Dutch contract which I want to understand concerning specially the right of the tenant to sublease or assign the rented premises.

Títol
subletting
Traducció
Anglès

Traduït per Lein
Idioma destí: Anglès

8.1 Except when prior consent has been obtained from the landlord, the tenant is not allowed to permit a third party to use, rent or subrent the property, or to transfer the rights of rent or part thereof to a third party or to a partnership or corporation.
Notes sobre la traducció

Darrera validació o edició per lilian canale - 1 Juliol 2009 12:53





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Juny 2009 17:04

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Lein,

The first line would read better as:

"Except when a prior consent in writing has been issued by the letter/(landlord ?)..."

What do you think?

29 Juny 2009 17:10

Lein
Nombre de missatges: 3389
OK, I have changed it. I think 'landlord' will work here, I am just not quite sure if a company or agency could be a landlord.
I think 'prior consent' shouldn't have an 'a' in front of it and would rather keep 'obtained' than 'issued'.
Thanks for the suggestions!