Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha holandeze-Anglisht - 8.1 Behoudens voorafgaande schriftelijke...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha holandezeAnglisht

Titull
8.1 Behoudens voorafgaande schriftelijke...
Tekst
Prezantuar nga hankat
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha holandeze

8.1 Behoudens voorafgaande schriftelijke toestemming van verhuurder is het huurder niet toegestaan het gehuurde geheel of gedeeltelijk aan derden in huur, onderhuur of gebruik af to staan, ofwel de huurrechten geheel of gedeeltelijk aan derden over to dragen of in te brengen in een personenvennootschap of rechtspersoon.
Vërejtje rreth përkthimit
This is a sublease clause of a Dutch contract which I want to understand concerning specially the right of the tenant to sublease or assign the rented premises.

Titull
subletting
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Lein
Përkthe në: Anglisht

8.1 Except when prior consent has been obtained from the landlord, the tenant is not allowed to permit a third party to use, rent or subrent the property, or to transfer the rights of rent or part thereof to a third party or to a partnership or corporation.
Vërejtje rreth përkthimit

U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 1 Korrik 2009 12:53





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

29 Qershor 2009 17:04

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Lein,

The first line would read better as:

"Except when a prior consent in writing has been issued by the letter/(landlord ?)..."

What do you think?

29 Qershor 2009 17:10

Lein
Numri i postimeve: 3389
OK, I have changed it. I think 'landlord' will work here, I am just not quite sure if a company or agency could be a landlord.
I think 'prior consent' shouldn't have an 'a' in front of it and would rather keep 'obtained' than 'issued'.
Thanks for the suggestions!