Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Olandeză-Engleză - 8.1 Behoudens voorafgaande schriftelijke...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: OlandezăEngleză

Titlu
8.1 Behoudens voorafgaande schriftelijke...
Text
Înscris de hankat
Limba sursă: Olandeză

8.1 Behoudens voorafgaande schriftelijke toestemming van verhuurder is het huurder niet toegestaan het gehuurde geheel of gedeeltelijk aan derden in huur, onderhuur of gebruik af to staan, ofwel de huurrechten geheel of gedeeltelijk aan derden over to dragen of in te brengen in een personenvennootschap of rechtspersoon.
Observaţii despre traducere
This is a sublease clause of a Dutch contract which I want to understand concerning specially the right of the tenant to sublease or assign the rented premises.

Titlu
subletting
Traducerea
Engleză

Tradus de Lein
Limba ţintă: Engleză

8.1 Except when prior consent has been obtained from the landlord, the tenant is not allowed to permit a third party to use, rent or subrent the property, or to transfer the rights of rent or part thereof to a third party or to a partnership or corporation.
Observaţii despre traducere

Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 1 Iulie 2009 12:53





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

29 Iunie 2009 17:04

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Lein,

The first line would read better as:

"Except when a prior consent in writing has been issued by the letter/(landlord ?)..."

What do you think?

29 Iunie 2009 17:10

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
OK, I have changed it. I think 'landlord' will work here, I am just not quite sure if a company or agency could be a landlord.
I think 'prior consent' shouldn't have an 'a' in front of it and would rather keep 'obtained' than 'issued'.
Thanks for the suggestions!