Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Holandês-Inglês - 8.1 Behoudens voorafgaande schriftelijke...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : HolandêsInglês

Título
8.1 Behoudens voorafgaande schriftelijke...
Texto
Enviado por hankat
Idioma de origem: Holandês

8.1 Behoudens voorafgaande schriftelijke toestemming van verhuurder is het huurder niet toegestaan het gehuurde geheel of gedeeltelijk aan derden in huur, onderhuur of gebruik af to staan, ofwel de huurrechten geheel of gedeeltelijk aan derden over to dragen of in te brengen in een personenvennootschap of rechtspersoon.
Notas sobre a tradução
This is a sublease clause of a Dutch contract which I want to understand concerning specially the right of the tenant to sublease or assign the rented premises.

Título
subletting
Tradução
Inglês

Traduzido por Lein
Idioma alvo: Inglês

8.1 Except when prior consent has been obtained from the landlord, the tenant is not allowed to permit a third party to use, rent or subrent the property, or to transfer the rights of rent or part thereof to a third party or to a partnership or corporation.
Notas sobre a tradução

Último validado ou editado por lilian canale - 1 Julho 2009 12:53





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

29 Junho 2009 17:04

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi Lein,

The first line would read better as:

"Except when a prior consent in writing has been issued by the letter/(landlord ?)..."

What do you think?

29 Junho 2009 17:10

Lein
Número de Mensagens: 3389
OK, I have changed it. I think 'landlord' will work here, I am just not quite sure if a company or agency could be a landlord.
I think 'prior consent' shouldn't have an 'a' in front of it and would rather keep 'obtained' than 'issued'.
Thanks for the suggestions!