Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Nederlanda-Angla - 8.1 Behoudens voorafgaande schriftelijke...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NederlandaAngla

Titolo
8.1 Behoudens voorafgaande schriftelijke...
Teksto
Submetigx per hankat
Font-lingvo: Nederlanda

8.1 Behoudens voorafgaande schriftelijke toestemming van verhuurder is het huurder niet toegestaan het gehuurde geheel of gedeeltelijk aan derden in huur, onderhuur of gebruik af to staan, ofwel de huurrechten geheel of gedeeltelijk aan derden over to dragen of in te brengen in een personenvennootschap of rechtspersoon.
Rimarkoj pri la traduko
This is a sublease clause of a Dutch contract which I want to understand concerning specially the right of the tenant to sublease or assign the rented premises.

Titolo
subletting
Traduko
Angla

Tradukita per Lein
Cel-lingvo: Angla

8.1 Except when prior consent has been obtained from the landlord, the tenant is not allowed to permit a third party to use, rent or subrent the property, or to transfer the rights of rent or part thereof to a third party or to a partnership or corporation.
Rimarkoj pri la traduko

Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 1 Julio 2009 12:53





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Junio 2009 17:04

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Lein,

The first line would read better as:

"Except when a prior consent in writing has been issued by the letter/(landlord ?)..."

What do you think?

29 Junio 2009 17:10

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
OK, I have changed it. I think 'landlord' will work here, I am just not quite sure if a company or agency could be a landlord.
I think 'prior consent' shouldn't have an 'a' in front of it and would rather keep 'obtained' than 'issued'.
Thanks for the suggestions!