Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-영어 - 8.1 Behoudens voorafgaande schriftelijke...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어영어

제목
8.1 Behoudens voorafgaande schriftelijke...
본문
hankat에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

8.1 Behoudens voorafgaande schriftelijke toestemming van verhuurder is het huurder niet toegestaan het gehuurde geheel of gedeeltelijk aan derden in huur, onderhuur of gebruik af to staan, ofwel de huurrechten geheel of gedeeltelijk aan derden over to dragen of in te brengen in een personenvennootschap of rechtspersoon.
이 번역물에 관한 주의사항
This is a sublease clause of a Dutch contract which I want to understand concerning specially the right of the tenant to sublease or assign the rented premises.

제목
subletting
번역
영어

Lein에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

8.1 Except when prior consent has been obtained from the landlord, the tenant is not allowed to permit a third party to use, rent or subrent the property, or to transfer the rights of rent or part thereof to a third party or to a partnership or corporation.
이 번역물에 관한 주의사항

lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 7월 1일 12:53





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 6월 29일 17:04

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Lein,

The first line would read better as:

"Except when a prior consent in writing has been issued by the letter/(landlord ?)..."

What do you think?

2009년 6월 29일 17:10

Lein
게시물 갯수: 3389
OK, I have changed it. I think 'landlord' will work here, I am just not quite sure if a company or agency could be a landlord.
I think 'prior consent' shouldn't have an 'a' in front of it and would rather keep 'obtained' than 'issued'.
Thanks for the suggestions!