Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hollendskt-Enskt - 8.1 Behoudens voorafgaande schriftelijke...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HollendsktEnskt

Heiti
8.1 Behoudens voorafgaande schriftelijke...
Tekstur
Framborið av hankat
Uppruna mál: Hollendskt

8.1 Behoudens voorafgaande schriftelijke toestemming van verhuurder is het huurder niet toegestaan het gehuurde geheel of gedeeltelijk aan derden in huur, onderhuur of gebruik af to staan, ofwel de huurrechten geheel of gedeeltelijk aan derden over to dragen of in te brengen in een personenvennootschap of rechtspersoon.
Viðmerking um umsetingina
This is a sublease clause of a Dutch contract which I want to understand concerning specially the right of the tenant to sublease or assign the rented premises.

Heiti
subletting
Umseting
Enskt

Umsett av Lein
Ynskt mál: Enskt

8.1 Except when prior consent has been obtained from the landlord, the tenant is not allowed to permit a third party to use, rent or subrent the property, or to transfer the rights of rent or part thereof to a third party or to a partnership or corporation.
Viðmerking um umsetingina

Góðkent av lilian canale - 1 Juli 2009 12:53





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Juni 2009 17:04

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Lein,

The first line would read better as:

"Except when a prior consent in writing has been issued by the letter/(landlord ?)..."

What do you think?

29 Juni 2009 17:10

Lein
Tal av boðum: 3389
OK, I have changed it. I think 'landlord' will work here, I am just not quite sure if a company or agency could be a landlord.
I think 'prior consent' shouldn't have an 'a' in front of it and would rather keep 'obtained' than 'issued'.
Thanks for the suggestions!