Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Franska - Söylesem tesiri yok. Sussam gönül razı deÄŸil. ...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Poesi - Dagliga livet
Titel
Söylesem tesiri yok. Sussam gönül razı değil. ...
Text
Tillagd av
rastrel
Källspråk: Turkiska
Söylesem tesiri yok. Sussam gönül razı değil.
Fuzuli
Titel
Si je le dis...
Översättning
Franska
Översatt av
44hazal44
Språket som det ska översättas till: Franska
Si je le dis, cela n'a pas d'effet. Si je me tais, le cœur n'accepte pas.
Fuzuli
Anmärkningar avseende översättningen
Fuzuli etait un poete turc des XVe-XVIe siecles.
Senast granskad eller redigerad av
Francky5591
- 8 Juli 2009 15:09
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
7 Juli 2009 21:55
Francky5591
Antal inlägg: 12396
Miss? Je te laisse cette traduction de Hazal à partir du turc.
Merci!
7 Juli 2009 21:58
Francky5591
Antal inlägg: 12396
Je vais y arriver, je vais y arriver, je...
CC:
turkishmiss
7 Juli 2009 22:37
turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Bravo Francky tu as réussi.
A vrai dire j'aurais traduit la dernière phrase par "le coeur n'est pas satisfait" mais la traduction de Hazal est elle aussi correcte.
Le problème ici est de faire le bon choix car une version anglaise est demandée et si on valide tout de suite les deux versions risquent d'être différentes.
Qu'en penses-tu?
7 Juli 2009 22:47
Francky5591
Antal inlägg: 12396
Hazal est une locutrice native du texte source, mais d'après la traductrice à qui on doit la version anglaise, traduire comme elle l'a fait est une façon littérale de traduire, de type "seulement la signification" (voir les commentaires sous la version anglaise).
J'aime bien la version qu'Hazal a donné, mais je ne connais pas le turc.
Je vais envoyer un CC à handyy ou Figen à partir de la version anglaise.
8 Juli 2009 15:11
Francky5591
Antal inlägg: 12396
J'ai eu réponse de la part de Figen et handyy, et je peux donc valider cette traduction, qui est la meilleure qui soit!