Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Prancūzų - Söylesem tesiri yok. Sussam gönül razı deÄŸil. ...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Poetinė kūryba - Kasdienis gyvenimas
Pavadinimas
Söylesem tesiri yok. Sussam gönül razı değil. ...
Tekstas
Pateikta
rastrel
Originalo kalba: Turkų
Söylesem tesiri yok. Sussam gönül razı değil.
Fuzuli
Pavadinimas
Si je le dis...
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
44hazal44
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
Si je le dis, cela n'a pas d'effet. Si je me tais, le cœur n'accepte pas.
Fuzuli
Pastabos apie vertimą
Fuzuli etait un poete turc des XVe-XVIe siecles.
Validated by
Francky5591
- 8 liepa 2009 15:09
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
7 liepa 2009 21:55
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Miss? Je te laisse cette traduction de Hazal à partir du turc.
Merci!
7 liepa 2009 21:58
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Je vais y arriver, je vais y arriver, je...
CC:
turkishmiss
7 liepa 2009 22:37
turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Bravo Francky tu as réussi.
A vrai dire j'aurais traduit la dernière phrase par "le coeur n'est pas satisfait" mais la traduction de Hazal est elle aussi correcte.
Le problème ici est de faire le bon choix car une version anglaise est demandée et si on valide tout de suite les deux versions risquent d'être différentes.
Qu'en penses-tu?
7 liepa 2009 22:47
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Hazal est une locutrice native du texte source, mais d'après la traductrice à qui on doit la version anglaise, traduire comme elle l'a fait est une façon littérale de traduire, de type "seulement la signification" (voir les commentaires sous la version anglaise).
J'aime bien la version qu'Hazal a donné, mais je ne connais pas le turc.
Je vais envoyer un CC à handyy ou Figen à partir de la version anglaise.
8 liepa 2009 15:11
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
J'ai eu réponse de la part de Figen et handyy, et je peux donc valider cette traduction, qui est la meilleure qui soit!