Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Francese - Söylesem tesiri yok. Sussam gönül razı değil. ...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Poesia - Vita quotidiana
Titolo
Söylesem tesiri yok. Sussam gönül razı değil. ...
Testo
Aggiunto da
rastrel
Lingua originale: Turco
Söylesem tesiri yok. Sussam gönül razı değil.
Fuzuli
Titolo
Si je le dis...
Traduzione
Francese
Tradotto da
44hazal44
Lingua di destinazione: Francese
Si je le dis, cela n'a pas d'effet. Si je me tais, le cœur n'accepte pas.
Fuzuli
Note sulla traduzione
Fuzuli etait un poete turc des XVe-XVIe siecles.
Ultima convalida o modifica di
Francky5591
- 8 Luglio 2009 15:09
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
7 Luglio 2009 21:55
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Miss? Je te laisse cette traduction de Hazal à partir du turc.
Merci!
7 Luglio 2009 21:58
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Je vais y arriver, je vais y arriver, je...
CC:
turkishmiss
7 Luglio 2009 22:37
turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Bravo Francky tu as réussi.
A vrai dire j'aurais traduit la dernière phrase par "le coeur n'est pas satisfait" mais la traduction de Hazal est elle aussi correcte.
Le problème ici est de faire le bon choix car une version anglaise est demandée et si on valide tout de suite les deux versions risquent d'être différentes.
Qu'en penses-tu?
7 Luglio 2009 22:47
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Hazal est une locutrice native du texte source, mais d'après la traductrice à qui on doit la version anglaise, traduire comme elle l'a fait est une façon littérale de traduire, de type "seulement la signification" (voir les commentaires sous la version anglaise).
J'aime bien la version qu'Hazal a donné, mais je ne connais pas le turc.
Je vais envoyer un CC à handyy ou Figen à partir de la version anglaise.
8 Luglio 2009 15:11
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
J'ai eu réponse de la part de Figen et handyy, et je peux donc valider cette traduction, qui est la meilleure qui soit!