Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Francés - Söylesem tesiri yok. Sussam gönül razı deÄŸil. ...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Poesía - Cotidiano
Título
Söylesem tesiri yok. Sussam gönül razı değil. ...
Texto
Propuesto por
rastrel
Idioma de origen: Turco
Söylesem tesiri yok. Sussam gönül razı değil.
Fuzuli
Título
Si je le dis...
Traducción
Francés
Traducido por
44hazal44
Idioma de destino: Francés
Si je le dis, cela n'a pas d'effet. Si je me tais, le cœur n'accepte pas.
Fuzuli
Nota acerca de la traducción
Fuzuli etait un poete turc des XVe-XVIe siecles.
Última validación o corrección por
Francky5591
- 8 Julio 2009 15:09
Último mensaje
Autor
Mensaje
7 Julio 2009 21:55
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Miss? Je te laisse cette traduction de Hazal à partir du turc.
Merci!
7 Julio 2009 21:58
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Je vais y arriver, je vais y arriver, je...
CC:
turkishmiss
7 Julio 2009 22:37
turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Bravo Francky tu as réussi.
A vrai dire j'aurais traduit la dernière phrase par "le coeur n'est pas satisfait" mais la traduction de Hazal est elle aussi correcte.
Le problème ici est de faire le bon choix car une version anglaise est demandée et si on valide tout de suite les deux versions risquent d'être différentes.
Qu'en penses-tu?
7 Julio 2009 22:47
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Hazal est une locutrice native du texte source, mais d'après la traductrice à qui on doit la version anglaise, traduire comme elle l'a fait est une façon littérale de traduire, de type "seulement la signification" (voir les commentaires sous la version anglaise).
J'aime bien la version qu'Hazal a donné, mais je ne connais pas le turc.
Je vais envoyer un CC à handyy ou Figen à partir de la version anglaise.
8 Julio 2009 15:11
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
J'ai eu réponse de la part de Figen et handyy, et je peux donc valider cette traduction, qui est la meilleure qui soit!