Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - تركي-فرنسي - Söylesem tesiri yok. Sussam gönül razı deÄŸil. ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسيانجليزيروماني

صنف شعر - حياة يومية

عنوان
Söylesem tesiri yok. Sussam gönül razı değil. ...
نص
إقترحت من طرف rastrel
لغة مصدر: تركي

Söylesem tesiri yok. Sussam gönül razı değil.
Fuzuli

عنوان
Si je le dis...
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف 44hazal44
لغة الهدف: فرنسي

Si je le dis, cela n'a pas d'effet. Si je me tais, le cœur n'accepte pas.
Fuzuli
ملاحظات حول الترجمة
Fuzuli etait un poete turc des XVe-XVIe siecles.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 8 تموز 2009 15:09





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 تموز 2009 21:55

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Miss? Je te laisse cette traduction de Hazal à partir du turc.
Merci!

7 تموز 2009 21:58

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Je vais y arriver, je vais y arriver, je...



CC: turkishmiss

7 تموز 2009 22:37

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Bravo Francky tu as réussi.
A vrai dire j'aurais traduit la dernière phrase par "le coeur n'est pas satisfait" mais la traduction de Hazal est elle aussi correcte.
Le problème ici est de faire le bon choix car une version anglaise est demandée et si on valide tout de suite les deux versions risquent d'être différentes.
Qu'en penses-tu?

7 تموز 2009 22:47

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Hazal est une locutrice native du texte source, mais d'après la traductrice à qui on doit la version anglaise, traduire comme elle l'a fait est une façon littérale de traduire, de type "seulement la signification" (voir les commentaires sous la version anglaise).

J'aime bien la version qu'Hazal a donné, mais je ne connais pas le turc.

Je vais envoyer un CC à handyy ou Figen à partir de la version anglaise.




8 تموز 2009 15:11

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
J'ai eu réponse de la part de Figen et handyy, et je peux donc valider cette traduction, qui est la meilleure qui soit!