Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Français - Söylesem tesiri yok. Sussam gönül razı deÄŸil. ...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Poésie - Vie quotidienne
Titre
Söylesem tesiri yok. Sussam gönül razı değil. ...
Texte
Proposé par
rastrel
Langue de départ: Turc
Söylesem tesiri yok. Sussam gönül razı değil.
Fuzuli
Titre
Si je le dis...
Traduction
Français
Traduit par
44hazal44
Langue d'arrivée: Français
Si je le dis, cela n'a pas d'effet. Si je me tais, le cœur n'accepte pas.
Fuzuli
Commentaires pour la traduction
Fuzuli etait un poete turc des XVe-XVIe siecles.
Dernière édition ou validation par
Francky5591
- 8 Juillet 2009 15:09
Derniers messages
Auteur
Message
7 Juillet 2009 21:55
Francky5591
Nombre de messages: 12396
Miss? Je te laisse cette traduction de Hazal à partir du turc.
Merci!
7 Juillet 2009 21:58
Francky5591
Nombre de messages: 12396
Je vais y arriver, je vais y arriver, je...
CC:
turkishmiss
7 Juillet 2009 22:37
turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Bravo Francky tu as réussi.
A vrai dire j'aurais traduit la dernière phrase par "le coeur n'est pas satisfait" mais la traduction de Hazal est elle aussi correcte.
Le problème ici est de faire le bon choix car une version anglaise est demandée et si on valide tout de suite les deux versions risquent d'être différentes.
Qu'en penses-tu?
7 Juillet 2009 22:47
Francky5591
Nombre de messages: 12396
Hazal est une locutrice native du texte source, mais d'après la traductrice à qui on doit la version anglaise, traduire comme elle l'a fait est une façon littérale de traduire, de type "seulement la signification" (voir les commentaires sous la version anglaise).
J'aime bien la version qu'Hazal a donné, mais je ne connais pas le turc.
Je vais envoyer un CC à handyy ou Figen à partir de la version anglaise.
8 Juillet 2009 15:11
Francky5591
Nombre de messages: 12396
J'ai eu réponse de la part de Figen et handyy, et je peux donc valider cette traduction, qui est la meilleure qui soit!