Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Fransk - Söylesem tesiri yok. Sussam gönül razı deÄŸil. ...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Poesi - Dagligliv
Titel
Söylesem tesiri yok. Sussam gönül razı değil. ...
Tekst
Tilmeldt af
rastrel
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
Söylesem tesiri yok. Sussam gönül razı değil.
Fuzuli
Titel
Si je le dis...
Oversættelse
Fransk
Oversat af
44hazal44
Sproget, der skal oversættes til: Fransk
Si je le dis, cela n'a pas d'effet. Si je me tais, le cœur n'accepte pas.
Fuzuli
Bemærkninger til oversættelsen
Fuzuli etait un poete turc des XVe-XVIe siecles.
Senest valideret eller redigeret af
Francky5591
- 8 Juli 2009 15:09
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
7 Juli 2009 21:55
Francky5591
Antal indlæg: 12396
Miss? Je te laisse cette traduction de Hazal à partir du turc.
Merci!
7 Juli 2009 21:58
Francky5591
Antal indlæg: 12396
Je vais y arriver, je vais y arriver, je...
CC:
turkishmiss
7 Juli 2009 22:37
turkishmiss
Antal indlæg: 2132
Bravo Francky tu as réussi.
A vrai dire j'aurais traduit la dernière phrase par "le coeur n'est pas satisfait" mais la traduction de Hazal est elle aussi correcte.
Le problème ici est de faire le bon choix car une version anglaise est demandée et si on valide tout de suite les deux versions risquent d'être différentes.
Qu'en penses-tu?
7 Juli 2009 22:47
Francky5591
Antal indlæg: 12396
Hazal est une locutrice native du texte source, mais d'après la traductrice à qui on doit la version anglaise, traduire comme elle l'a fait est une façon littérale de traduire, de type "seulement la signification" (voir les commentaires sous la version anglaise).
J'aime bien la version qu'Hazal a donné, mais je ne connais pas le turc.
Je vais envoyer un CC à handyy ou Figen à partir de la version anglaise.
8 Juli 2009 15:11
Francky5591
Antal indlæg: 12396
J'ai eu réponse de la part de Figen et handyy, et je peux donc valider cette traduction, qui est la meilleure qui soit!