Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Французька - Söylesem tesiri yok. Sussam gönül razı deÄŸil. ...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Поезія - Щоденне життя
Заголовок
Söylesem tesiri yok. Sussam gönül razı değil. ...
Текст
Публікацію зроблено
rastrel
Мова оригіналу: Турецька
Söylesem tesiri yok. Sussam gönül razı değil.
Fuzuli
Заголовок
Si je le dis...
Переклад
Французька
Переклад зроблено
44hazal44
Мова, якою перекладати: Французька
Si je le dis, cela n'a pas d'effet. Si je me tais, le cœur n'accepte pas.
Fuzuli
Пояснення стосовно перекладу
Fuzuli etait un poete turc des XVe-XVIe siecles.
Затверджено
Francky5591
- 8 Липня 2009 15:09
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
7 Липня 2009 21:55
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Miss? Je te laisse cette traduction de Hazal à partir du turc.
Merci!
7 Липня 2009 21:58
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Je vais y arriver, je vais y arriver, je...
CC:
turkishmiss
7 Липня 2009 22:37
turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Bravo Francky tu as réussi.
A vrai dire j'aurais traduit la dernière phrase par "le coeur n'est pas satisfait" mais la traduction de Hazal est elle aussi correcte.
Le problème ici est de faire le bon choix car une version anglaise est demandée et si on valide tout de suite les deux versions risquent d'être différentes.
Qu'en penses-tu?
7 Липня 2009 22:47
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Hazal est une locutrice native du texte source, mais d'après la traductrice à qui on doit la version anglaise, traduire comme elle l'a fait est une façon littérale de traduire, de type "seulement la signification" (voir les commentaires sous la version anglaise).
J'aime bien la version qu'Hazal a donné, mais je ne connais pas le turc.
Je vais envoyer un CC à handyy ou Figen à partir de la version anglaise.
8 Липня 2009 15:11
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
J'ai eu réponse de la part de Figen et handyy, et je peux donc valider cette traduction, qui est la meilleure qui soit!