मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - तुर्केली-फ्रान्सेली - Söylesem tesiri yok. Sussam gönül razı deÄŸil. ...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Poetry - Daily life
शीर्षक
Söylesem tesiri yok. Sussam gönül razı değil. ...
हरफ
rastrel
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली
Söylesem tesiri yok. Sussam gönül razı değil.
Fuzuli
शीर्षक
Si je le dis...
अनुबाद
फ्रान्सेली
44hazal44
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली
Si je le dis, cela n'a pas d'effet. Si je me tais, le cœur n'accepte pas.
Fuzuli
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Fuzuli etait un poete turc des XVe-XVIe siecles.
Validated by
Francky5591
- 2009年 जुलाई 8日 15:09
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2009年 जुलाई 7日 21:55
Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Miss? Je te laisse cette traduction de Hazal à partir du turc.
Merci!
2009年 जुलाई 7日 21:58
Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Je vais y arriver, je vais y arriver, je...
CC:
turkishmiss
2009年 जुलाई 7日 22:37
turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Bravo Francky tu as réussi.
A vrai dire j'aurais traduit la dernière phrase par "le coeur n'est pas satisfait" mais la traduction de Hazal est elle aussi correcte.
Le problème ici est de faire le bon choix car une version anglaise est demandée et si on valide tout de suite les deux versions risquent d'être différentes.
Qu'en penses-tu?
2009年 जुलाई 7日 22:47
Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Hazal est une locutrice native du texte source, mais d'après la traductrice à qui on doit la version anglaise, traduire comme elle l'a fait est une façon littérale de traduire, de type "seulement la signification" (voir les commentaires sous la version anglaise).
J'aime bien la version qu'Hazal a donné, mais je ne connais pas le turc.
Je vais envoyer un CC à handyy ou Figen à partir de la version anglaise.
2009年 जुलाई 8日 15:11
Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
J'ai eu réponse de la part de Figen et handyy, et je peux donc valider cette traduction, qui est la meilleure qui soit!