Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Turka-Franca - Söylesem tesiri yok. Sussam gönül razı değil. ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFrancaAnglaRumana

Kategorio Poezio - Taga vivo

Titolo
Söylesem tesiri yok. Sussam gönül razı değil. ...
Teksto
Submetigx per rastrel
Font-lingvo: Turka

Söylesem tesiri yok. Sussam gönül razı değil.
Fuzuli

Titolo
Si je le dis...
Traduko
Franca

Tradukita per 44hazal44
Cel-lingvo: Franca

Si je le dis, cela n'a pas d'effet. Si je me tais, le cœur n'accepte pas.
Fuzuli
Rimarkoj pri la traduko
Fuzuli etait un poete turc des XVe-XVIe siecles.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 8 Julio 2009 15:09





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Julio 2009 21:55

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Miss? Je te laisse cette traduction de Hazal à partir du turc.
Merci!

7 Julio 2009 21:58

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Je vais y arriver, je vais y arriver, je...



CC: turkishmiss

7 Julio 2009 22:37

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Bravo Francky tu as réussi.
A vrai dire j'aurais traduit la dernière phrase par "le coeur n'est pas satisfait" mais la traduction de Hazal est elle aussi correcte.
Le problème ici est de faire le bon choix car une version anglaise est demandée et si on valide tout de suite les deux versions risquent d'être différentes.
Qu'en penses-tu?

7 Julio 2009 22:47

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hazal est une locutrice native du texte source, mais d'après la traductrice à qui on doit la version anglaise, traduire comme elle l'a fait est une façon littérale de traduire, de type "seulement la signification" (voir les commentaires sous la version anglaise).

J'aime bien la version qu'Hazal a donné, mais je ne connais pas le turc.

Je vais envoyer un CC à handyy ou Figen à partir de la version anglaise.




8 Julio 2009 15:11

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
J'ai eu réponse de la part de Figen et handyy, et je peux donc valider cette traduction, qui est la meilleure qui soit!